刘欢战队高唱《国际歌》激起全场观众沸腾(中国之星总决赛)

2016-03-28
作者: 东方卫视 来源: 优酷网

    【#中国之星# 总决赛】#刘欢战队庆祝胜利#起来饥寒交迫的奴隶,起来全世界受苦的人,满腔的热血已经沸腾。巨星推荐人刘欢带领战队歌手孙楠、袁娅维、吉克隽逸激情演唱,当场上响起这首一首1871年的法国老歌《国际歌》时,我的内心也沸腾了! 

 u=3062700651,461581365&fm=11&gp=0.jpg

   歌曲简介:《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。是国际 共产主义运动中最著名的一首歌。热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄,这首歌曲在世界范围内流传极广。


  国际歌中文版歌词:

 

   歌曲名:《国际歌》

  填词:欧仁·鲍狄埃

  谱曲:皮埃尔·狄盖特

  诞生时间:1871

  译配:萧三、陈乔年

 

  歌词:

  起来饥寒交迫的奴隶

  起来全世界受苦的人

  满腔的热血已经沸腾

  要为真理而斗争

  旧世界打个落花流水

  奴隶们起来 起来

  不要说我们一无所有

  我们要做天下的主人

 

  这是最後的斗争

  团结起来到明天

  英特纳雄耐尔

  就一定要实现

  这是最後的斗争

  团结起来到明天

  英特纳雄耐尔

  就一定要实现

 

  从来就没有什麽救世主

  也不靠神仙皇帝

  要创造人类的幸福

  全靠我们自己

  我们要夺回劳动的果实

  让思想冲破牢笼

  快把那炉火烧得通红

  趁热打铁才能成功

 

  这是最後的斗争

  团结起来到明天

  英特纳雄耐尔

  就一定要实现

  这是最後的斗争

  团结起来到明天

  英特纳雄耐尔

  就一定要实现

 

  是谁创造了人类世界

  是我们劳动群众

  一切归劳动者所有

  哪能容得寄生虫

 

  最可恨那些毒蛇猛兽

  吃尽了我们的血肉

  一旦把他们消灭干净

  鲜红的太阳照遍全球

  这是最后的斗争

  团结起来到明天

 

  英特纳雄耐尔就一定要实现

  这是最后的斗争

  团结起来到明天

  英特纳雄耐尔就一定要实现

   

高清完整版:刘欢战队重新演绎《国际歌》引沸腾

  国际歌 俄语版歌词:

  Вставай, проклятьем заклеймённый,

  Весь мир голодных и рабов!

  Кипит наш разум возмущённый

  И в смертный бой вести готов.

  Весь мир насилья мы разрушим

  До основанья, а затем

  Мы наш, мы новый мир построим, —

  Кто был ничем, тот станет всем.

  Припев:

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

  Никто не даст нам избавленья:

  Ни бог, ни царь и ни герой.

  Добьёмся мы освобожденья

  Своею собственной рукой.

  Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

  Отвоевать своё добро, —

  Вздувайте горн и куйте смело,

  Пока железо горячо!

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

  Лишь мы, работники всемирной

  Великой армии труда,

  Владеть землёй имеем право,

  Но паразиты — никогда!

  И если гром великий грянет

  Над сворой псов и палачей, —

  Для нас всё так же солнце станет

  Сиять огнём своих лучей.

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

 

  国际歌英文歌词:

  INGLESE (USA) / ENGLISH (US)

  La versione inglese standard cantata negli Stati Uniti d'America. E' opera di Charles H.Kerr, che la pubblicò nella 34a edizione dell' "IWW Songbook", il canzoniere degli International Workers of the World (i "Wobblies" per i quali si vedano anche le notizie su Joe Hill-

  The standard US English Version by Charles H. Kerr. It was first published in the 34th edition of the IWW Songbook.

  THE INTERNATIONALE

  Arise ye pris'ners of starvation

  Arise ye wretched of the earth

  For justice thunders condemnation

  A better world's in birth!

  No more tradition's chains shall bind us

  Arise, ye slaves, no more in thrall;

  The earth shall rise on new foundations

  We have been naught we shall be all.

  (Refrain):

  'Tis the final conflict

  Let each stand in his place

  The International Union

  shall be the human race.

  'Tis the final conflict

  Let each stand in his place

  The International Union

  shall be the human race.

  We want no condescending saviors

  to rule us from their judgement hall

  We workers ask not for their favors

  Let us consult for all.

  To make the theif disgorge his booty

  To free the spirit from its cell

  We must ourselves decide our duty

  We must decide and do it well.

  The law oppresses us and tricks us,

  the wage slave system drains our blood;

  The rich are free from obligation,

  The laws the poor delude.

  Too long we've languished in subjection,

  Equality has other laws;

  "No rights," says she "without their duties,

  No claims on equals without cause."

  Behold them seated in their glory

  The kings of mine and rail and soil!

  What have you read in all their story,

  But how they plundered toil?

  Fruits of the workers' toil are buried

  In strongholds of the idle few

  In working for their restitution

  the men will only claim their due.

  We toilers from all fields united

  Join hand in hand with all who work;

  The earth belongs to us, the workers,

  No room here for the shirk.

  How many on our flesh have fattened!

  But if the norsome birds of prey

  Shall vanish from the sky some morning

  The blessed sunlight then will stay.

 

  《国际歌》中文版(六段全)

  外文名称:L'Internationale

  填 词:欧仁·鲍狄埃

  谱 曲:皮埃尔·狄盖特

  音乐风格:庄严,雄浑

  诞生时间:1871年

  具体歌词:

  中文版(六段全)

  第一段:

  起来,饥寒交迫的奴隶!

  起来,全世界受苦的人!

  满腔的热血已经沸腾,

  要为真理而斗争!

  旧世界打个落花流水,

  奴隶们起来,起来!

  不要说我们一无所有,

  我们要做天下的主人!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  第二段:

  从来就没有什么救世主,

  也不靠神仙皇帝!

  要创造人类的幸福,

  全靠我们自己!

  我们要夺回劳动果实,

  让思想冲破牢笼!

  快把那炉火烧得通红,

  趁热打铁才会成功!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  第三段:

  压迫的国家、空洞的法律,

  苛捐杂税榨穷苦;

  富人无务独逍遥。

  穷人的权利只是空话,

  受够了护佑下的沉沦。

  平等需要新的法律,

  没有无义务的权利,

  平等!也没有无权利的义务!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  第四段:

  矿井和铁路的帝王,

  在神坛上奇丑无比。

  他们除了劳动,

  还抢夺过什么呢?

  在他们的保险箱里,

  劳动的创造一无所有!

  从剥削者的手里,

  他们只是讨回血债。

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  第五段:

  国王用烟雾来迷惑我们,

  我们要联合向暴君开战。

  让战士们在军队里罢工,

  停止镇压,离开暴力机器。

  如果他们坚持护卫敌人,

  让我们英勇牺牲;

  他们将会知道我们的子弹,

  会射向我们自己的将军。

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  第六段:

  是谁创造了人类世界?

  是我们劳动群众!

  一切归劳动者所有,

  哪能容得寄生虫?!

  最可恨那些毒蛇猛兽,

  吃尽了我们的血肉!

  一旦它们消灭干净,

  鲜红的太阳照遍全球!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

「 支持红色网站!」

红歌会网

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

×
赞赏备注
确认赞赏

评论(我来首评..)

大家都在看

热评文章
热点文章
热赞文章
在『红歌会App』中阅读 ..