宗河:《在延安文艺座谈会上的讲话》80年来的国际影响知多少?
中共中央于1942年5月2日至23日在延安杨家岭召集文艺工作者举行座谈会。毛主席先后发表了两次讲话。座谈会后,毛主席对党的文艺思想和文艺政策作了进一步阐发。1943年10月19日,在鲁迅先生逝世7周年之际,《解放日报》以《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称《讲话》)为题,发表了毛主席在延安文艺座谈会上的两次讲话的讲话稿。同时,延安解放社出版了《讲话》单行本。《讲话》发表后,不但在国内引起强烈反响,而且在国际上立即引起各方的广泛关注。先后有几十个国家以50多种文字竞相出版,产生了极其广泛而深远的影响。
朝鲜文版《讲话》
国外最早翻译出版的《讲话》单行本,应该是1945年12月发行的朝鲜文本。1946年8月,汉城(即现在韩国的首尔)大学中国文学系再次翻译出版讲话》单行本。1946年日本的《新日本文学会》以《现阶段中国文艺的方向》为书名出版了《讲话》的日文本。1951年,日本近代政治和中国文艺研究家鹿地亘重译了《讲话》,出版时用《1942年延安毛泽东文艺讲话》作为书名。
波兰文版《讲话》
从1949年-1950年,先后有英国、印度、蒙古、法国、德国、美国、古巴、捷克斯洛伐克、荷兰、巴西、保加利亚、罗马尼亚、越南、瑞典、芬兰、波兰、意大利、匈牙利等30多个国家先后翻译出版了《讲话》的文稿。
匈牙利文版《讲话》
因为广受重视和欢迎,有些国家甚至还多次重印。从1946年-1954年,《讲话》在日本总共再版了6次,比本国同类书籍再版的都要多,且间隙短。印度除印制出版英文版《讲话》外,还以孟加拉文、印地文、马拉提文、泰米尔文、泰鲁固文、马来雅冷文等文字大量出版《讲话》单行本,使印度各民族都能看到《讲话》的内容。《讲话》译文传到意大利和拉丁美洲国家后,他们先后用意大利文、西班牙文、葡萄牙文出版。在美国,《讲话》不仅被翻译成英文出版,还被波兰文、匈牙利文、意大利文、古巴文等多种文字同时刊载,并印发了大量的单行译本。在苏联,用俄文出版《讲话》的同时,还将延安文艺工作者创作的优秀作品,如《李家庄的变迁》、《暴风骤雨》等翻译出版,展现给了苏联人民。从1952年-1953年,《毛泽东选集》1-3卷出版后(《讲话》收录在第3卷),《讲话》译本的种类和数量更是突飞猛增,几乎80%的国家都有了译文本,影响更加广泛。
《讲话》在国外大量发行后,引起世界各国文学家、艺术家、评论家的极大兴趣。他们纷纷研读《讲话》,召开《讲话》的讲习会、研讨会、评论会,认为《讲话》不仅对中国革命和中国红色文艺具有划时代意义,也对世界文艺也具有指导意义。
评论功能已恢复开放,请理性发表高见!