重温《国际歌》,回顾先烈们走过的路,重拾战斗的激情!
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
......
在世界历史上,没有哪首歌能像《国际歌》这样经久不衰,更没有哪首歌能像《国际歌》一样深远地影响世界范围内的绝大多数人。
我最喜欢听唐朝乐队的《国际歌》,当我心情低落时,只要一听到国际歌就能立马振奋起来,恢复活力。当我唱起《国际歌》时,总是不自觉地放声大唱,总是不自觉地挥舞起拳头。
我想,所有追求共产主义的同志,对《国际歌》都会有这样特殊的情感,只要听起它、只要唱起它,我们就会充满力量!
1871年6月,巴黎运输工人、工人诗人、巴黎公社战士鲍秋埃在康马特尔区一间简阳的门楼里创作了歌词(原为一首诗),歌曲开头是“起来,全世界受苦的人,”“不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!”
1888年6月16日,里尔的工人作曲家狄盖特为它谱了曲。从此,《国际歌》开始响彻在世界的各个角落,凡是受压迫的人民无不喜爱它。
《国际歌》诞生后就被一些社会党和共产党(第一、第二和第三国际)作为党歌,从十月革命到1944年它一直是苏联国歌。
《国际歌》被译成各种文字,传遍全世界,列宁称它为“全世界无产阶级的歌”。
1923年6月的一天,一位年轻小伙坐在一家风琴前,时而自弹自唱、时而抓耳挠腮、时而喃喃自语,“对,英特纳雄耐尔,对,就是这样!”,青年突然兴奋地说到。这位青年就是中国共产党早期重要领导人——瞿秋白,是他将《国际歌》首次翻译成中文。
1921年6月22日,共产国际第三次代表大会在莫斯科举行。途径哈尔滨赴苏联考察学习的瞿秋白,参加了十月革命胜利周年庆祝大会。
在会上,与会者都很激动地高唱《国际歌》,场面十分震撼。瞿秋白第一次感受到,歌曲有如此大的魅力,让自己热血沸腾,心灵受到强烈的冲击。
在苏联,瞿秋白在参加各种集会时,都能听到这首歌,他才对这首歌进行了深入地了解。其实,在瞿秋白听这首歌曲前,中国已经有了三种歌词的译文版,终因歌词的翻译更趋于诗歌形式,用现代人的话,就是不接地气,致使这首歌没有流传开来。
瞿秋白先是学会用俄语唱《国际歌》,经过不断反复地唱,加上他对俄国革命的不断深入了解,对这首歌的真正内涵有了更深的体会。