为“修正主义”“辩诬”:从掩耳盗铃到鸠占鹊巢
朋友转来南开大学国关系刊物《新视界》公众号今天刊登的一篇文章,一本正经地重新“定义”了“修正主义”这个名词:
文章认为,“一直以来,由于西方媒体的刻意污名化,使得修正主义这一词带有贬低和消极的意义”,因此,文章作者认为应该“让修正主义回归中立”。
研究“国际关系”的人都知道,2019年,美国五角大楼在首份《美国防部印太战略报告》中指称中国是“revisionist power”,企图“破坏国际体系”。
与revisionist这个词有关的,是国际共产主义运动史上的一个特定名词Marxist revisionism(修正主义),意指:“在共产主义运动之中歪曲、篡改、否定马克思主义的一类资产阶级思潮和政治势力,是国际工人运动中打着马克思主义旗号反对马克思主义的机会主义思潮。”
与美国五角大楼在一份报告中“随机”出现的词汇“revisionist power”相比,“Marxist revisionism”-“修正主义”则是全世界一切马克思主义者早已约定俗成、普遍使用的词汇,是对一种社会思潮的特定称谓,并不存在任何的歧义和“刻意污名化”。
笔者不清楚2019年的时候,国内媒体要借用“修正主义”这个特定词汇来翻译“revisionist power”是出于什么考虑。偶尔“误用”一次可能问题不大,但作为南开大学国际关系专业的高等学术机构,还要把“revisionist power”专门译作“修正主义”,来搞学术研究,就有点“醉翁之意不在酒”的味道了。
但凡经历过中国的社会主义革命、经过毛泽东时代的人,哪怕是了解毛泽东时代历史的年轻人,都不会对“Marxist revisionism”-“修正主义”感到陌生。南开国关系总该还是党领导下的社会主义大学的专业吧,如此做法难免让笔者想起电影《让子弹飞》里的一个场景:
这样的师爷似乎有不少:
“修正主义”是国际共产主义运动史上一个极其重要的名词,删除了词条,在历史上和现实中就没有“修正主义”了吗?
无独有偶,1999年版《辞海》第2353页的【赫鲁晓夫】词目,删掉了“苏联修正主义集团的首脑”的表述;第2353页的【白劳德】词目,删掉了“美国修正主义者”的表述……
与这样的“一删了之”的掩耳盗铃的行为相比,南开国关系要一本正经地抢夺“修正主义”的定义权,则堪称是“鸠占鹊巢”了,这是妥妥的“修正主义”啊。
不知道会不会有一天,连百度百科的这个词条就要被篡改: