方方日记英文版的副标题,已经悄悄改成这个了

2020-04-15 6761 6
作者: 佚名 来源: 公众号“独到英语”

  昨天(9日),方方的“武汉日记”翻译成了英文和德文版,上架亚马逊预购,引起了热烈的讨论。

  其中一个引爆点,就是书的副标题。

  书刚上架的时候,我们看到的副标题是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻译过来是“来自疫情最初震中的报道”。

  很多自媒体把副标题翻译成了“来自病毒起源地的报道”,并大做文章。

  “科学家都不确定病毒来源地是哪里,方方竟然说是武汉”,这样的批评声漫天盖地。

  我们单从语言的角度来分析,认为这样的批评是不严密的。

  首先得理解这两个英语词是什么意思。

  epicenter原意是地震的震中,在这个语境下的引申义是疫情最猛烈、受疫情影响最深重的地方。而不是某些自媒体说的“起源”、“发源地”等。epicenter 后面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。

  现在,纽约就被称为疫情的震中。把epicenter和origin混起来,理解成起源,显然是错误的。

  而original意思是最初的,原来的。original是和new/current相对的,current是当下的,现在的。original没有“起源的”意思。因此,对original epicenter的正确理解,应是“最初遭新冠疫情打击最猛烈的地方”,说的文绉绉一点,就是“最初疫情的震中”。

  疫情在哪里爆发,和病毒的来源,也就是origin of the virus,是两个概念。

  这点,美国科学家的研究结果已于3月17日发表在顶级学术期刊《自然医学》上,证实病毒的起源(origin)不是武汉海鲜市场。

  这篇论文的作者之一,Robert F. Garry就表示:

  Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus.

  我们的分析发现了比武汉海鲜市场更早的病毒起源地。在那里的确有病例,但不是病毒的起源地。

  有些公号把副标题翻译成“病毒的源头”,别的不说,英语水平是有点问题。

  但这个副标题的问题在于,将武汉形容成这场全球疫情的震中,引起的联想,和本身的书籍内容没有太多关联,纯粹是个标题党。这背后可能别有用意,有在国际上带节奏,污名化武汉、污蔑中国抗疫举措之嫌疑。

查看余下30%

「 支持红色网站!」

红歌会网

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

赞赏备注

长按二维码打赏

评论(共6条)

返回文章
登录
默认表情
添加
带节奏转移视线,加紧砸锅了
0条回复
只能说是方方们感受到压力了,
十几亿人的唾沫也能把这帮混蛋淹死
与人民为敌绝没有好下场
0条回复
干嘛修改呢?而且还悄悄。
0条回复
说明两个问题:一,做贼心虚。二,已感觉到汪肥臀要遭殃。
0条回复
震中不是震源吗
0条回复
不是语言角度,是手腕,是策略,。
0条回复
已加载完毕

大家都在看

热评文章
热点文章
热赞文章
6
在『红歌会App』中阅读 ..