人教版语文课本里就有公知文,翻译者为美化美国史篡改原文?
《这片土地是神圣的》,人教版小学语文六年级上册第四组第二篇课文。本人在发此帖前通过查阅人民教育出版社课程教材研究所网站,确认这篇课文现在依然在课本中。
美国人都没敢说是印第安人把土地白送给白人,然而中国公知却堂而皇之地在翻译中篡改本文,将原文中“But if we sell you our land”和“So we will consider your offer to buy our land”故意不联系上下文,歪曲翻译成“如果我们放弃这片土地,转让给你们”(即便是按字面意思直译,也应该翻译为“如果我们要将我们的土地卖给你们”),并且放进我们课本里!
另外,《这篇土地是神圣的》原文中,充满了西雅图酋长对白人殖民者生活方式乃至价值观念的不屑与质疑,可是在课文中,完全没有体现出来,课文里印第安酋长的口吻好像是在跟白人称兄道弟,最后把土地无偿转让给白人兄弟,并且在转让前千叮咛万嘱咐一番。包括教师用书中的“写作背景”里都如此介绍:“19世纪50年代,“华盛顿特区”的白人领袖想购买美国西北部的印第安人领地。本文是根据当时印第安人酋长西雅图的回信编译的。西雅图对白人很友好,为了纪念他,美国西北最大的海岸城市命名为西雅图。白人居民还在他的墓地上建立了纪念碑。”这些话无不是在朝学生表示:“美国的白人居民对印第安人很友善”。
但事实上,这次土地“买卖”的背景是美国的西进运动,所有敢于以武力手段抗拒白人攫取土地的印第安部落都要遭到有组织的围剿和屠杀,实际上就是强买强卖,若不同意,下一步就要面对炮弹和子弹。西雅图酋长为了避免自己的部落惨遭噩运,不得不同意“the Great Chief in Washington”来信中“购买土地”的“请求”。
其实,《这片土地是神圣的》如果原汁原味翻译,并且在教学中由教师客观地向学生介绍美国西进运动的背景,简要过程和对印第安原住民的摧残、屠杀,能对学生起到语文、历史同步学习的效果,并有助于学生树立起正确的价值观、历史观。但被公知在翻译中有意篡改的文章,就恰恰起了反作用。
前年关于教科书内容的网络争议,我没有仔细关注,只是大概看了一眼相关内容,记得有这么一个争议点。现在自己找资料仔细对比看了一下,才发现中国公知的恶臭程度远超我的想象,真是要吐了