“超越”还是“废除”——关于《共产党宣言》中Aufhebung的翻译
法国左翼学者帕特里克·多莱在2016年出版了《革命精神,扬弃,马克思,黑格尔与废除》(L’Esprit de la révolution.Aufhebung. Marx, Hegel et l’abolition,Le Temps Des Cerises,2016)一书,对马克思著作中使用“奥伏赫变”(德文:Aufhebung,废除或扬弃)的情况作了全面的考证和研究,同时也回顾和批判了法国知识分子当中,将“废除”资本主义曲解为“超越”资本主义的观点和争论。多莱认为,从历史背景、文本比对分析和政治立场看,马克思在《共产党宣言》和《资本论》第一卷等主要著作中使用的Aufhebung,只能理解为“废除”或者“消灭”。
马克思等人关于“Aufhebung”的翻译
马克思通晓法文,他的某些重要著作,包括《哲学的贫困》在内,都是以法文发表的。特别是《资本论》第1卷法文版(约瑟夫·鲁瓦译),经过马克思本人的审订,可以看成马克思亲自用法文撰写的著作。在这些法文著作中,马克思怎样翻译自己德文著作中使用的Aufhebung和Abschaffung等词?多莱发现,马克思采用的主要是abolir和supprimer(法文动词:废除、消灭),另外还有abroger、annihiler、détruire、faire disparatre(法文动词:废除、消灭、摧毁、使消失),表达的意思相同。
反过来,在《资本论》第1卷德文版中,马克思如何把著名的反工人运动法律《列沙白里哀法》:“取缔同一等级或同一职业的市民的各种联合组织”中“取缔”(法文:anéantissement)翻译成德文?他用的就是Aufhebung。马克思的主要法文著作《哲学的贫困》和《关于自由贸易问题的演说》也被翻译成了德文,译者是国际共运的主要人物考茨基和伯恩施坦等人。在这些译本中,词汇的对应关系如下:法文的abolition被译为德文的Abschaffung,而当译者选择用Aufhebung的时候,主要用来翻译马克思使用的动词,例如anéantir和détruire(消灭)。
再来看《共产党宣言》的英译本。《共产党宣言》经典英译本有两个:海伦·麦克法兰译本(1850年,译者是马克思的同时代人和战友)和赛米尔·穆尔译本(1888年),后一个译本虽然晚出,但经过了恩格斯的审订。在这两个英译本中,对Abschaffung的转译也非常符合上述结论:在绝大多数情形(75%)下,译者使用的是以下三个词:abolish,destroy,do away(都是废除、消灭的意思)。
评论功能已恢复开放,请理性发表高见!