滕威:《拉丁美洲被切开的血管》为什么重要?
各位朋友大家好,我是滕威。很荣幸今天有机会来跟大家聊一聊爱德华多·加莱亚诺的《拉丁美洲被切开的血管》。
我案头这一本恰好是2018年11月理想国译丛出的这一本。但是我知道这本书,差不多是二十多年前的事情了。大概是上世纪90年代末,我读到索飒老师的《丰饶的苦难》,在这本书里面,我第一次知道有这样一位乌拉圭作家加莱亚诺,他写了《拉丁美洲被切开的血管》。在《丰饶的苦难》的第一章“原罪”当中,索飒老师多次引用了这本书,但是当时这本书还没有中译本。我看到在新版《拉丁美洲被切开的血管》的序言中,索飒老师说,曾经在90年代的时候,就已经有几位西班牙语译者把这本书译出来了,但是却没有一家出版社愿意出版。索飒老师曾经背着五百页的大稿纸到一些编辑家,挨个登门游说,但是都没能够促成这本书在当时的出版,这是很遗憾的一件事情。后来我跟随赵振江老师读硕士的时候,知道赵老师和我的师母段若川老师曾经带着学生翻译《拉丁美洲被切开的血管》部分章节,后来因为老师们忙于教学和科研,而且当时也没有找到合适的出版社,所以他们没有完成全书的翻译。
《拉丁美洲被切开的血管》
[乌拉圭] 爱德华多·加莱亚诺 著;王玫 等 译
出版社: 南京大学出版社;出版时间:2018.12
但是到了2001年的时候,这本书的中译本终于得以出版。当时恰好是汪晖、刘健芝、索飒等几位老师,他们策划并组织翻译了一套“猫头鹰学术译丛”,由人民文学出版社出版。在这个译丛当中,加莱亚诺、萨米尔·阿明、弗朗索瓦·浩达等一批当代著名的第三世界知识分子首次在中文世界中集体亮相。《拉丁美洲被切开的血管》作为加莱亚诺的代表作,被收入了这套译丛,译者就是王玫等几位老师。2013年的时候,好像人民文学又再版过《血管》这本书。理想国译丛2018年的这一版,应该是这个译本的第三次再版了,也说明王玫老师他们这个译本是经得住时间和市场的考验的经典译本了。
《拉丁美洲被切开的血管》,2001年版
二十年来,加莱亚诺已经有超过十种著作被译成了中文,甚至他的传记也有了中译本。可以说加莱亚诺已经是中国读者最熟悉的拉美作家之一了。我自己也一直非常喜欢加莱亚诺的《血管》这本书,把它列入我学生的必读书单,甚至在给中学生的推荐书目当中,我也经常会列入它。
我在课堂上经常跟学生提到,有两个爱德华对我影响比较大:一个是爱德华·萨义德,另外一个就是爱德华多·加莱亚诺。恰好这两位都是在解殖民主义和祛魅欧洲中心主义当中起到了至关重要作用的思想者和作家。我自己觉得还蛮幸运的,在我刚开始学习人文思想和进入人文研究的时候,就读到了他们的著作,可以说重构了我的世界观、历史观和文明观。虽然说这两个爱德华是非常不同的,因为萨义德是以理论和思想性见长、加莱亚诺是以历史叙事见长。在他们的启发之下,我在进行历史和现实的阅读与思考的时候,就获得了一个相对来说批判性的视野,而不再把所谓的主流思想(也就是西方思想),作为自己研究的基础,奉为圭臬。也是出于对加莱亚诺的喜爱和尊敬,我也多次撰写过跟加莱亚诺有关的论文或者随笔,也在不同的场合做过关于加莱亚诺的演讲或者是播客。
评论功能已恢复开放,请理性发表高见!