胡懋仁:篡改《宣言》的原意,只能展示其无知和阴险
贾康先生在提到《共产党宣言》的时候,武断地说,《宣言》中关于“消灭私有制”的说法是翻译错了。《宣言》说:“从这个意义上,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。”贾先生说,这里的“消灭”是译错了的。因为德文版原文用的是Aufhebeung一词,而这个词的意思是“扬弃”。
贾康先生说,扬弃不等于消灭。消灭之后,主体就不存在了,而扬弃之后,主体还存在。这话说得就有点主观。例如,我们在解放战争期间消灭了蒋介石八百万军队,这些军队的士兵主体就都不存在了吗?其中确实有一部分是阵亡了,但更多的是受伤与被俘了的。而且这其中又有很大一部分士兵参加了解放军,成为了解放战士。而在解放战士经过阶级剥削与压迫的教育之后,其中并不缺少在对敌作战中英勇无畏的英雄战士。所以,说消灭了之后,主体就不存在了,而扬弃之后,主体依然存在,这个说法并不成立。
贾康先生说,《宣言》中用的Aufhebeung就是扬弃。而扬弃不等于消灭。贾先生这样说同样根据不足。在德语词典中,这个词从来就有两种释义。先说一下,Aufhebeung在《宣言》中是德语动词aufheben的动名词形式,在词典中的词条里是查不到的。词典中只有aufheben这个词。在德语词典中,这个词的第一个释义是“捡起”、“扶起”、“保存”等释义。但这个词的第二个释义,就是“废除”、“撤销”、“终结”等释义。结合《宣言》中所提到的“共产主义的特征并不是要废除一般的所有制,而是要废除资产阶级的所有制”,我们也就很清楚地知道,这个aufheben用在这里就是要废除,要终结,即也是要消灭资产阶级的私有制。
贾康先生在这里玩弄所谓把《宣言》中的“消灭私有制”译错的说法,实在是太过低级。从汉语角度上说,汉语中的“扬弃”与德语的aufheben原来并没有什么直接关系,在翻译黑格尔的著作之前,aufheben在汉语中还找不到真正对应的词语。后来,因为翻译的需要,才使用了“扬弃”这个汉语词汇。但在汉语中,“扬”为主,“弃”为次。所以,这个汉语词的本义与德语中的aufheben的意思是不同的。只是为了要说明aufheben的真正含义,人们把“扬弃”赋予了aufheben中所特有的含义。
贾康故意把“扬弃”中的汉语字义强行加在德语aufheben的头上,在学术上故意混淆,是很不严肃的。这种为了篡改《宣言》的原意,而玩弄这们的文字游戏,其用心显然是相当险恶的。
评论功能已恢复开放,请理性发表高见!