子午:“消灭私有制”是误译?贾康还是换个对象“创新”吧


  今年3月14日是马克思逝世140周年的日子,中国财政学会副会长贾康在《深圳特区报》上发表了一篇《民营经济发展急需基础理论创新》,要对作为“基础理论”的马克思主义搞“理论创新”。


贾康报纸发文:支持民营企业发展,“消灭私有制”是误译

  贾康所谓的“理论创新”无非是重弹两个老调:

  继董辅礽、胡德平等同志之后,我与合作者也已经以研究者身份在许多场合明确指出“消灭私有制”是中文版《共产党宣言》的误译……按照马克思、恩格斯德文原版的正确表述,应该是“扬弃私有制”,这合乎逻辑地对接了《资本论》中关于以股份制带来“否定之否定”的“资本私有制的扬弃”而“重建个人所有制”的重要思想指引。

  但在马克思之后的一百余年,到了今天,真正的马克思主义者,需要与时俱进地以马克思推崇和遵循的严谨的科学精神,基于基本原理和其内涵的严密逻辑,来丰富发展关于“劳动价值”来源的分类研究……全面看待剩余价值,应是由占有生产资料的雇主所从事的管理劳动、职业经济人所做的管理劳动,还有工人所付出的一线劳动共同创造的。

  关于第一个问题,“消灭私有制”究竟是不是对《共产党宣言》的“误译”,国内外真正的马克思主义者早就进行过辨析。

  马克思和恩格斯共同起草的《共产党宣言》,原版是用德文写成的。被翻译成中文“消灭私有制”一语中的“消灭”,德文原文用的是Aufhebung这个单词。查德语词典可知,Aufhebung一词日常使用的主要意思就是“废除(消灭)”,只有在作为哲学词汇时,才包含了“扬弃”的意思。

  据德语维基百科“Dialektische Aufhebung”词条,黑格尔曾经说Aufhebung是一个极富思辨性的词,他列举了Aufhebung的三种意思:

  1. die Beendigung, Überwindung einer Entwicklungsstufe (Negation, tollere), z. B. Aufhebung eines Gesetzes, Erlasses. 某个发展阶段的结束(否定,tollere)例如:废除一项法律、法令

  2. das Erhalten ihrer zukunftsträchtigen Seiten (Aufbewahrung, conservare),保留其中孕育着未来的因素(保留,conservare)

  3. die Integration dieser Seiten in die höhere Stufe der Entwicklung, wodurch sie eine neue Funktion erlangen (Erhöhung, elevare), i. S. v. etwas vom Boden aufheben.将这些因素融入更高级的发展阶段,因而使其实现新的功能(提升,elevare),这个意义来源于“把某物从地面拾起”。

查看余下71%

「 支持红色网站!」

红歌会网

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

赞赏备注

长按二维码打赏

评论(共13条)

大家都在看

热评文章
热点文章
热赞文章
13
在『红歌会App』中阅读 ..