为人类工作——马克思生活记述

2024-08-21 676 0
作者: H.E.西格里斯特 来源: 社会科学出版社

  译者前言

  翻译马克思传记是我多年的宿愿,六十年前就有此想法,但因当时在北京大学图书馆找不到合适的版本,计划未能实现。一九二四年赴欧洲工作时,在德国我特意到马克思故乡特利尔城访问游历,搜集关于马克思生平的文献资料,并利用不工作余暇进行翻译,可惜这部书稿在归国途中遗失。解放后我在武汉湖北大学任教时,无意中发现西格里斯特所著《为人类工作——马克思生活记述》一书,大喜过望,当即着手翻译,完成了初稿;一九七九年我调北京工作,又重整旧稿。在这过程中,幸得顾俊礼同志鼎力相助,他不仅精心校订原稿,并且增加了注释;李国麟同志又对译稿作了最后校阅,提了许多宝贵意见。当此书与读者见面之际,在此,特致谢意。

  罗章龙

  1980年2月立春日于北京

  为人类工作

  斗争是他得心应手的事情。

  ——弗·恩格斯

  一八一八年四月的最后几天给摩塞尔河谷带来了初夏的温馨,桃树上的红花、樱桃树上的白花早就凋谢了。五月初,古老的罗马式城市特利尔的筑有炮位的花园里,早熟的樱桃树已经摇曳着嫩绿色的新果,只有近处的葡萄山上还没有多少春天的景色。葡萄树的蕾芽已经萌发,葡萄藤的嫩汁就象新酿的葡萄酒那样,稠黏地、芬芳地使劲浸入褐色的苞叶象要喷出来似的。暖风轻盈拂过山坡,阳光抚摸着片岩间小粒的石英,这时山上总是一闪一闪地发出闪烁的光辉。

  摩塞尔河谷变得生气活泼起来,几个星期以来到处洋溢着渔夫们的喧嚷声,这是从山上传到城里大街上的回声。穿着五彩缤纷的衣服的妙龄少女手挽手地漫游街巷,她们的小辫子上系饰着各种彩色发带,不断地对青年小伙子投以倾慕的流盼。

  五月四日的夜里,律师兼公证人亨利希·马克思在布吕肯巷664号住宅的房间里神情不安地踱来踱去。这位心情喜悦、安祥文雅的人一再把耳朵紧紧地贴到房门上倾听,焦急地把两个拇指插进背心的肩缝,他向走廊跑了几步,随后又重新仔细察听。这样过去了几个钟头,直到那位城里的助产妇阿尔普士大娘最后从卧室里匆匆地跑出来含笑携着他的衣袖告诉他,他已经做了儿子的父亲了。

  这个男孩是五日凌晨大约两点钟[1]的时候出生的。他是这位律师同父姓普列斯堡的罕丽达结婚后生的第二个孩子,取名卡尔·亨利希。

  *  *  *

  壁炉上的小小座钟在镀金的钟座内嘀哒嘀哒地响着,华丽的台灯的明亮光辉下,律师正在低头读一本书。

  “罕丽达,这位伏尔泰是那些最善良的人们中的一位,可惜你对文学的兴趣不大。”

  这时,罕丽达却转身望着她的儿子。她那年青的、但却充满母爱的面庞幸福地注视着那个坐在地毯上玩的儿子的浓厚的黑发,儿子有时瞪着大眼睛望着她。

查看余下98%

「 支持红色网站!」

红歌会网

感谢您的支持与鼓励!
您的打赏将用于红歌会网日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化。
传播正能量,促进公平正义!

赞赏备注

长按二维码打赏

评论(我来首评..)

大家都在看

热评文章
热点文章
热赞文章
0
在『红歌会App』中阅读 ..