不应遗忘的《资本论》翻译者
被誉为“工人阶级的圣经”的《资本论》,是马克思的一部不朽巨著。在我国早期马克思主义传播史上,这部鸿篇巨著的翻译出版成为许多革命者和进步知识分子的夙愿。从事这部巨著的翻译出版工作,好像一场接力赛:从1930年陈启修最初译本的问世,到2003年最新译本的出版,《资本论》在我国的翻译出版经历了70多年。这个曲折艰辛的接力过程,折射出我国马克思主义理论翻译工作者的崇高精神境界,他们的名字和功绩值得铭记。
郭沫若:“如果能为译《资本论》而死,要算是一种光荣的死。”
在我国早期马克思主义传播中,李大钊于1919年5月在《新青年》第5期上发表了《马克思的经济学说》等文章,系统介绍了马克思主义经济学说的历史地位和《资本论》的主要内容。1919年至1920年期间,李汉俊翻译出版了德国马尔西著《马克斯资本论入门》,这是在中国第一次系统地介绍《资本论》。1922年,陈独秀在《新青年》第9卷第3号和第6号上发表了《社会主义批评》和《马克思学说》两篇文章,也对《资本论》作了较详细的介绍。所有这些有关《资本论》的介绍,为后来这部巨著在中国的翻译奠定了基础。
郭沫若早年在日本留学期间就抱定了全文翻译《资本论》的决心。1924年他回国后不久,就在上海制定了一个翻译《资本论》的“五年计划”。有人劝他放弃这个想法,理由是这项翻译工程会耗尽一个人的全部青春和心血,日本的高畠素之就因花费十年时间把《资本论》译成日文,结果积劳成疾而亡。但是郭沫若力排众议,他说:“如果能为译《资本论》而死,要算是一种光荣的死。”可是,他的这个宏伟计划在商务印书馆的编审会上却没有获得通过。由于出版社不敢承担出版《资本论》的风险,郭沫若未能实现自己的抱负,这使他感到十分遗憾,但这并没有改变他翻译马克思主义著作的热情和决心。在险象环生、颠沛流离的生活中,郭沫若陆续翻译并出版了马克思主义经典文献的许多著名篇章,如《政治经济学批判》(1931年出版)、《德意志意识形态》(1938年出版)、《艺术的真实》(1947年出版)等,对传播马克思主义唯物史观和唯物辩证法起到了重要作用。1938年秋,他还撰写了《资本论中的王茂荫》等论文,以确凿的考证为理解和翻译《资本论》这部巨著的有关章节作出了贡献。
陈启修:翻译的《资本论》第一卷是中国最早的一个中文译本
在中国,第一个翻译出版《资本论》的人是陈启修。陈启修早年曾留学日本,在李大钊的影响下开始接触马克思主义书籍,并与李大钊建立了亲密的友谊。1918年他回国后,经吴玉章推荐,受蔡元培聘请,到北京大学法学院任教授。在北大,他与老友李大钊重逢,往来更加密切,1925年春,由朱德介绍加入了中国共产党。